Volver a los 17. A translation.

One of my favorite songs of all time was written by the late Chilean poet Violeta Parra and made famous by the now-also-late belovèd Argentine folk singer Mercedes Sosa, who was affectionately known as “la negra”. This song makes me incredibly homesick: homesick for Chile, homesick for Latin America, and homesick for smells and sounds I can only, maybe, find in dreams. It even makes me homesick for places I’ve never actually been. (Honey, I think we call that last one “longing.”)

Over the years, I’ve played “Volver a los 17” a few times for people —usually lovers at that point in the relationship when they show you theirs and you show them yours (I’m talking music, people, music!) — who don’t speak Spanish. Invariably I end up feeling tongue-tied and rather inept at the prospect of simultaneously translating its rapidly flowing metaphors, and certainly not without detracting from the melody and the kick-your-heels-up Chilean folk-dance (“la cueca”) rhythm, which the song springs into every time the chorus comes around.

So usually I just end up mumbling something about how it’s about going back to being 17, and then I sigh and drift off to a nebulous place of homesickness and longing for the length of the song.

But, back to now…

Finally and actually having given its translation a whirl, if you were my lover today and it was my turn to show you mine I’d tell you that yes, it’s a song about going back for yourself at 17. But also it’s about the moment —so fragile and powerful at once— and about how an instant can change everything. Also I’d tell you that while the whole thing is about love, it’s not about the shiny and brand spanking new ‘oooh baby I’m so in love with you’ kind of love that seems to get all the airwaves’ coverage, but rather the giant and gnarly kind that we actually end up living, the kind that includes the shiny bits, sure, but no less of the heartache-y dark stretches between the shine. Also? I’d tell you that there are many words and turns of phrase whose beauty get lost in translation, if they can be translated at all.

I tried to translate the poem in a way that allows you to read in English to the meter of the Spanish verse, so you can, if roughly, actually sing along. A few times I favored that kind of flow and meaning over literal accuracy. I press “publish” with a bow of apology to Violeta Parra for what is lost in translation.

One last thing… I chose this YouTube version of the song not for its recording quality but because of the gorgeous energy of these five belovèd Latin American singers: Mercedes Sosa, Chico Buarque, Caetano Veloso, Milton Nascimento and Gal Costaand. There are many heart-melty moments –many!– but my favorite might be when Caetano softly reaches for a high notes (at about minute 1:35 or so).

Volver a los 17 (Violeta Parra)

Returning to seventeen
after having lived through a century
is like deciphering signs
without benefit of wisdom
to be suddenly once again
as fragile as one second
to feel things as intensely
as a child in front of God,
that’s what it is like for me
in this very fertile instant

Gathering moss so the stone rolls
like a thick ivy on the wall
sprouting and sprouting so it grows
like tender moss covering a stone
like tender moss on a stone ay sí sí sí.

The steps I take all go backwards
while theirs continue advancing
the arch of our connections
has penetrated my nest
in all its colorful swagger
it’s taken a walk down my veins
and even the hardest of chains
that destiny uses to bind us
is like the finest of diamonds
that lights up my calm soul

What feeling can bring about
knowledge never could,
nor the clearest course of action
nor the grandest of all our thoughts.
Everything is changed by a moment
like an affable magician,
it sweetly steers us away
from bitterness and from violence
only love with its science
will turn us so innocent.

Love is a swirling whirlwind
of primal purity
even the wildest of beasts
will whisper and trill its sweetness,
it stops pilgrims in their travels,
it liberates those imprisoned,
love, with the tenderest of touches,
turns the old (wo)man into a child
and only the most loving care
turns bad into pure and sincere.

Eventually the window
was flung open as if by enchantment,
and love entered with its blanket
to give cover like a warm morning
to the sound of its lovely reveille
it made jasmine burst into bloom,
and taking flight like an angel
it hung earrings upon the heavens
and my years of 17
were transformed by the cherubim.

[Translation (c) Heidi Fischbach, 2014]

10 Responses to Volver a los 17. A translation.

  1. Peggy Murray says:

    Absolutely beautiful! I, too, love this song, and I love your translation! I was introduced to the song via Mercedes Sosa in Argentina in the early 80s. It seems to me that the inception of the Latin American Canción Nueva is traceable to Violetta Parra. She’s a hero of mine. Thanks for your treatment of this great work.

  2. Shahar Golan says:


    This song makes me “volver a los cuatros”(?) when my mother used to play Mercedes Sosa’s albums. Not speaking any Spanish, I cannot tell what in this song touched me so deep.

    I was looking for this song for a long time. Unable to recall any of its words, all I had was a tune with Mercedes’ reach-reach voice and the “si si si” repetition.

    When I finally found it (can you imagine my joy?) I started struggling with understanding it and your translation helped a lot. I thank you for that. However, I understand that there is also a “hidden”, rebel meaning to this song. Is there? Can you add a few words about it?

    Thanks, Shahar.

  3. Michael says:

    This is one of my favorite songs in the world. Thank you for the beautiful, poetic translation.

  4. Inés Hekier says:

    Heidi, thank you for sharing! it was translated in a very poignant style. I really appreciate it!
    Inés from Bs.As.

  5. Luis says:

    That is indeed a beautiful rendition thank you

  6. James Ball says:

    Bravo, a fine effort. My native tongue is English, but I studied Spanish under the instruction of a wonderful teacher. I have looked at the poetry and thought how I might translate the feeling I get from listening. I don’t think I could have done justice to this beautiful song. I believe you have.

  7. Thank you so much for sharing this heartfelt translation Heidi! I believe you were able to translate the essence song. I grew up listening to this song in Brazil, where I grew up. My dad owned a record by Brazilian artist Milton Nascimento that I played incessantly. Here is the version of “Volver a los 17” on the record:

    Although I didn’t speak Spanish at the time, I memorized the sounds and sang along at the top of my lungs every time this song came along. It was magical! Learning Spanish made me go back to this song and learn of the magic that was so transformative in my life. Love, with it’s beauty, moving and opening the eyes of young and old.

    Thank you for sharing.

  8. Thank you so much for this wonderful translation and personal sharing. I’ve been listening to this song for 25 years, having stumbled upon it in college. I don’t speak or understand Spanish, so I have wondered about it all these years. I am an American rabbi, with no family ties to Latin America, but with a deep appreciation of poetry and music, and the discovery of at least a semblance of the meanings of the words of this song that you have made possible have brought me near tears. I’m so deeply grateful.

  9. Gonzalo X Ruiz says:

    muchisimas gracias. igual nunca la van a comprender, pero por lo menos desde hoy en vez de balbullarle a la gente les muestro tu traduccion!

Leave a Reply to Inés Hekier Cancel reply

CommentLuv badge

Heidi’s Table

2464 Massachusetts Ave. #405
Cambridge, MA 02140


©2010-2017 Heidi’s Table