Hide ‘n’ Seek! (Also, counting twelve and keeping quiet with Pablo Neruda)

Hide ‘n’ Seek. Remember the wordless buzz with which you would scatter about while someone counted to twelve, or to twenty, or to whatever number you and your friends would have determined with so much ease, using that superpower you had (still do! maybe just dormant) which instantly took whatever it needed into account and, voilá! Just like that:

“Twelve!” you’d say, “Let’s count to 12!”

Close your eyes now and there it is, right inside you, replete with receding whispers, breaking twigs, and excited waiting. No need for 3D glasses, no need for surround sound. Then is now!

Can you feel the roughness of that tree’s bark on your cheek? Can you feel the snugness of that crawl space you managed to —yup!— squeeze your whole goshdarnit body into? (High fives!)

How quietly and quickly, how without argument, it all happened. Just like that!

The best time for hide ‘n’ seek was dusk, of course. That magical time between light and night, between bright and shadow, between knowing and not knowing. A time when you’d switch from day vision, to that full-body, all-sensory, seeing that happens more easily when the world is dark.

Hide ‘n’ seek. Ahhh…

And then you grew up. You got busy. You started making yourself do things you didn’t want and not letting yourself do what you, truly, heart of hearts, wanted. Maybe you started telling yourself you were too big for crawl spaces, or too small, or old, or something for climbing places. Over the years, your thinking got crowded and, whereas before you’d have counted to 12 without a second thought, now you deliberate. And deliberate. And deliberate. And in between all that deliberation —hmmm… 12 or 20? Is 100 too much? Is 10 too little? Should we have a meeting? Make an agenda?— you bemoan the fact that you have no time, and that it’s so hard to make a decision, and and and…

Oof! Tired yet?

What if today looked like a game of hide ‘n’ seek?

What if instead of the deliberating you covered your eyes, counted to 12, and then just went ahead instead? Could it be that the next thing to do might be as obvious, if surprising, as the perfect crawl space which appears, magically, in the moment of hiding and not a moment sooner?

What if instead of pushing and pushing and pushing through that effing blah and blah and blah project you stopped and counted 12—?

What if instead of checking, once again, your smartphone, you went for a walk? Or gazed at your hands instead, maybe holding one in the other, or bringing them up to your dear face?

What if instead of yelling at the kids, or at yourself, or at Congress to stop with its bickering already you started twirling and twirling and twirling until your turning became a dance that they (or you!) couldn’t help but stop and stare at, all wide-eyed? (Who IS this marvelous, if dorky, creature? I’ll have what she is having!)

What if at the next red light you got all up close and intimate with your next breath as if it were your very first kiss?

You may not know this about me, but I share my hometown (Temuco, Chile) with belovéd Chilean poet, Pablo Neruda. Although Neruda died in 1973, when I was just a wee girl, still, I like to think that he and I drank of the same water, breathed the same air. In my dreams we walk down Temuco streets together: I am 8 and he is old and always we are walking. He has the kindest, sparkliest eyes, and we play a game which only allows us to speak in metaphor.

I like to translate my favorite Neruda poetry into English, my now-main language. Today I bring you one of my very favoritest poems of all, the one that always takes me back to Hide ‘n’ Seek:

Keeping Quiet (Pablo Neruda)
[translation (c) Heidi Fischbach, 2013]

Now we will count to twelve
and we’ll all keep still.

For once upon the earth
let’s not speak in any language,
for one second let us stop,
and not move our arms about so much.

It would be a fragrant minute,
without hurry, without locomotives,
we would all be together
in a sudden, strange unease.

Fishermen in the cold sea
would do no harm to whales
and the salt miner
would look at his torn hands.

Those who prepare green wars,
wars of gas, wars of fire,
victories without survivors,
would put on clean clothes
and walk alongside their brothers
in the shade, without doing a thing.

Don’t confuse what I want
with a total lack of action:
life is only what we do,
I want nothing to do with death.

If we weren’t all so complicit
about keeping our lives in such motion,
perhaps doing nothing for once,
perhaps a great silence would
interrupt this sadness,
this never understanding ourselves,
this threatening ourselves with death,
and perhaps the earth would teach us
as when everything appears to be dead
and then turns out to have been alive.

Now I will count to twelve
and you’ll be quiet and I will go.

[Hear Heidi read it in Spanish: HERE]

——————

Hey! Shhhh… Yes you! Wanna hide on my massage table? You can schedule your next session online HERE (easy peasy!)

 

Too Many Names (by Pablo Neruda)

(Translation (c) Heidi Fischbach. “Demasiados Nombres” is the Spanish, original title)

Monday tangles up with Tuesday
and a week with the whole year.
Time cannot be cut
with your weary scissors,
all the names of the days
are washed away by the night.

No one can be called Pedro,
no one is Rosa, nor María.
All of us are dust or sand,
all of us are rain within rain.
I’ve been told of Venezuelas,
of Paraguays and of Chiles,
and I don’t know of what they speak:
I know the skin of the earth
and it has no last name.

When I lived among roots
they pleased me more than flowers,
and when I spoke to a stone
it rang out like a bell.

Springtime is so long
when it lasts all winter:
time has lost his shoes,
a year contains four centuries.

Every night when I sleep,
what am I called or not called?
And when I awake, who am I
if I was not my self while I slept?

What this means is that just
as we are stepping foot in life,
just as we are newly being born,
let us not fill our mouths
with so many insecure names,
so many sad labels,
so many pompous letters,
so much yours and so much mine,
with so much signing of papers.

I intend to confuse things,
to join them and newly birth them,
mix them up and undress them,
until the light of the world
has the wholeness of the ocean,
a generous vast oneness,
a fragrance that crackles.

I ask for silence (Pablo Neruda)

(Translation (c) Heidi Fischbach. Read Neruda’s original “Pido Silencio” here)

Now if you’d leave me in peace.
Now if you’d get on without me.

I am going to close my eyes

And I only want five things,
five favorite roots.

One is love without end.

Second is to see autumn.
I cannot be without leaves
flying away and returning to earth.

Third is grave winter,
the rain I loved, the caress
of a fire in a wilderness of cold.

In fourth place is summertime
round like a watermelon.

The fifth thing is your eyes,
Matilde, my love, my beloved,
I don’t want to sleep without your eyes,
I don’t want to be without your seeing me:
I’d trade springtime
for your gaze still upon me.

My friends, all of that is what I want.
It’s nearly nothing and almost everything.

And now if you wish you may leave.

So much have I lived that one day
you’ll have to make yourselves forget me,
erasing the blackboard of me:
my heart was endless.

But just because I ask for silence
don’t go thinking I’m about to die:
au contraire:
it so happens I’m about to be lived.

It just so happens that I am and I keep being.

I will not be dying for within me
grains will grow,
first the kernels that break through
the earth to see light,
but mother earth is dark:
and inside me I am dark:
I am like a well in whose waters
the night sky leaves her stars
and goes on alone through the fields.

This is about my having lived so much
that I want to live another much.

Never have I felt such resonance,
never have I had so many kisses.

Now, as always, it is early.
The light takes flight with her bees.

Leave me alone with this day.
I ask permission to be born.

Soneto XVII (Pablo Neruda)

I don’t love you as if you were the salt-rose, topaz
or arrow of carnations that propagate fire:
I love you as certain dark things are loved,
secretly, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that doesn’t bloom and carries
hidden within itself the light of those flowers,
and thanks to your love, darkly in my body
lives the dense fragrance that rises from the earth.

I love you without knowing how, or when, or from where,
I love you simply, without problems or pride:
I love you in this way because I don’t know any other way of loving

but this, in which there is no I or you,
so intimate that your hand upon my chest is my hand,
so intimate that when I fall asleep it is your eyes that close.

———————

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas de orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.

Poetry (Pablo Neruda)

And it was at that age… Poetry arrived
in search of me. I don’t know, I don’t know where
it came from, from winter or a river.
I don’t know how or when,
no, they were not voices, they were not
words, nor silence,
but from a street I was summoned,
from the branches of night,
abruptly from the others,
among violent fires
or returning alone,
there I was without a face
and it touched me.

I did not know what to say, my mouth
had no way
with names
my eyes were blind,
and something started in my soul,
fever or forgotten wings,
and I made my own way,
deciphering
that fire
and I wrote the first faint line,
faint, without substance, pure
nonsense,
pure wisdom
of someone who knows nothing,
and suddenly I saw
the heavens
unfastened
and open,
planets,
palpitating plantations,
shadow perforated,
riddled
with arrows, fire and flowers,
the winding night, the universe.

And I, infinitesimal being,
drunk with the great starry
void,
likeness, image of
mystery,
I felt myself a pure part
of the abyss,
I wheeled with the stars,
my heart broke free on the open sky.